2013. március 19., kedd

Magyar rajzfilmek luxemburgiul


Egyszer volt, hol nem volt, az Óperenciás tengeren is túl, a Luxemburgi Nagyhercegségben, történt egyszer, hogy a Belle Etoile nevű üzletközpontban betévedtem az egyik gyerekruhaboltba. Ez egy nagyon különleges bolt volt. Volt ott mindenféle csudálatosan szépséges cifra gyerekruha. De a legkülönlegesebb mégsem a sok pompás öltözet, hanem a bolt végén található kis kuckó volt. Ennek a kuckónak a padlóján egy nagy medvebőr hevert, a falon meg egy olyan óriási kép lógott, melyben mozogtak a figurák.  Ezen a bizonyos napon rókák beszélgettek ebben a varázslatos képkeretben.

Oké, oké, nem fárasztok senkit tovább ezzel az idétlen mesemondó stílussal. Csak eddig kellett kibírni. Az a lényeg, hogy az előbb említett napon, abban a gyerekboltban, annak is a hátsó kuckójában luxemburgi nyelven a Vuk című magyar rajzfilmet nézhették meg a gyerekek. Az állam leesett a csodálkozástól! Annyira megörültem neki, és olyan büszke voltam a mi kis magyar mesefilmünkre, hogy ott hangosan kezdtem el magyarázni mindenkinek, aki nézte, hogy ez egy magyar mesefilm, és hogy én is magyar vagyok ám! Az egyik anyuka mosolyogva próbált hümmögni, meg talán egy “Ó valóban?” is elhangzott a részéről. Valahogy ő nem érezte át a dolog nagyszerűségét és fantasztikumát! Ez az érzés, csak nekem jutott ott akkor.

Aztán később, már nem is tudom, hogy ugyanebben a boltban, vagy talán a C&A-ban, láttam a Vili a veréb című filmet is, és akkor elkezdtem jobban utánanézni, hogy mi van még. És kiderült, hogy kiadták DVD-n a Szaffit De Suggi vu Lutziburri címen, a Vukot De klenge Fuzz címen, a Vili, a verebet De Willi Fladder címen, Az erdő kapitányát Déck Fësch am Bambësch címen. Ezeket a DVD-ket bárki megvásárolhatja a Delhaize, a Cactus, a Miwwel et Kichechef boltokban, vagy akár interneten is.






A hozzánk legközelebb lévő Cactus DVD-osztályán élvezettel tapogattam a magyar mesefilmeket, ám akárhogyan is kerestem rajtuk a magyar vonatkozásokat, egyetlen DVD elő- vagy hátoldalán sem láttam feltüntetve, hogy ezek magyar mesefilmek lennének. Nem szerepel a borítón sem a gyártó, a Pannónia Filmstúdió neve, de még a magyar rendezők nevét sem tüntették fel - sem Dargay Attiláét, sem Gémes Józsefét. Viszont származási országként (pays) ott szerepel Luxembourg, valamint rajta volt a Jangli Studio neve (ők valószínűleg a szinkront készítették hozzá) és a luxemburgi szinkronszínészek neve is. Ezek után ki gondolná, hogy ezek a bájos mesefilmek magyar importból származnak?Egyedül, mi magyarok tudjuk, hogy ezek magyar mesefilmek, a luxemburgiak nagy része ezekre úgy fog tekinteni, mintha azok luxemburgi mesefilmek lennének.






Nemrég a luxemburgi magyarok fórumán, az egyik magyar anyukát is elkezdte foglalkoztatni ez a téma, és körbekérdezett, hogy látta-e már valaki ezeket a filmeket luxemburgiul, mert ő bizony soknak tartja a 19 eurós árat egy-egy DVD-ért. És bizony én  is drágállottam, hiszen esetemben ezért a sok pénzért egy olyan filmet vennék, amin egyetlen nyelv szerepel csak, a luxemburgi, amit sem én, sem a családom nem ért. Ez az anyuka kérte a többiek véleményét a luxemburgi változatokról, és ő is szóvá tette, hogy nem találta a magyar eredet megjelölését.

A fórumon viszont többen is látták őket, és többen is válaszoltak. Az egyik apuka szerint örüljünk, hogy egyáltalán vannak magyar animációs filmek luxemburgira lefordítva. Gyerekei ugyanis büszkén mutogatják a filmeket osztálytársaiknak, akiknek a közös filmnézés után még a magyar stáblistát is be kell vágniuk. Azt azonban ez az apuka sem cáfolja, hogy a magyar szerzői gárda sajnos nem szerepel túl kitüntetett helyen ezeken a filmeken. Állítása szerint, a rendezők nevein kívül, csak a Pannónia Filmstúdió neve villan fel a film végén.






Egy másik apuka szerint a pays (ország) megjelölés esetén mindössze csak arról lehet szó, hogy nem a filmkészítő országra, hanem a szöveg nyelvére utalnak. Vannak azonban más vélemények is, nem ilyen elnéző megközelítések.

Egy anyuka, aki megvette a Suggit is, és a Fuzzt is (Szaffit és a Vukot) eléggé fel volt háborodva amiatt, hogy nemcsak mindenkit átkereszteltek, de a filmekből még részleteket is vágtak ki. Úgy tűnik túl brutálisnak találtatott Luxemburgban az a jelenet a Szaffiban, amikor a pasát lefejezik, a Vukban meg az, amikor a vadász egyik reggel megpróbálja bekeríteni a rókákat a mezőn, és ők a traktorok felé menekülnek. Szerinte a film minősége is nagyon rossz. Szerinte valami ősrégi kópiát szerezhettek be, amin nagyon halványak a színek.






Egy másik anyuka, aki szintén bosszantott a magyar eredet elhallgatása, odáig is elment, hogy írt egy levelet ez ügyben az általa jogutódnak sejtett szervezethez, hogy vajon tudnak-e a dologról. A vélt jogutód azóta sem válaszolt.

Továbbra is nyitott tehát a kérdés, hogy az InterPannónia film, amely “gyermekek számára készült animációs filmeket gyárt és forgalmaz” (idézet a cég weblapjáról) vajon tud-e a dologról. Ha tud a dologról, akkor vajon egyszerűen csak nem érdekli a dolog, vagy esetleg olyan balek volt, hogy képes volt ilyen feltételekkel átadni a filmet a Frisange-i Jangli-Linster Stúdiónak? 

Vagy lehet, hogy már megint mi, nőnemű lények kerestünk egy problémát, amin lehet háborogni és dühöngeni, és amúgy minden tutkeráj?